Gitadine dan Buku-Buku Indonesia
Semester lalu, dne ambil kelas Introduction to News Media di mana salah satu tugas kelompoknya adalah bikin newsletter sebagai proyek sekelas. Dne kebetulan kebagian jadi copyeditor, di mana dne harus baca setiap naskah yang masuk dan benerin tanda baca dan pilihan kata sesuai EYD (dalam bahasa Inggris, tentunya). Mungkin karena dne emang tertarik banget sama bahasa dan punya cita-cita jadi editor, dne enjoy banget ngeditin semua artikel yang dikirim atasan dne yang sebenernya junior dne hahaha. Seru banget deh.
Bulan Mei kemaren dne sempet pulang ke Bandung untuk kurang lebih tiga minggu. Di Bandung dne dikasih uang jajan sama Ayah, yang dne pake buat beli beberapa novel. Ketika dne baca novel-novel itu, kecewa banget dne karena ternyata nama publisher yang udah terkenal nggak menjamin kualitas buku yang dicetak. Masih banyak banget kesalahan cetak yang sebenernya bisa banget dibenerin dalam sekali baca ulang aja. Apalagi kalo ada insert yang pake bahasa Inggris, wah grammar-nya kebanyakan suka kacau. Banyak juga tanda baca yang ngaco. Meskipun kesalahan-kesalahannya keliatan minor, tapi sangat mengganggu dan bikin nggak enak baca. Sempet lho dne hampir banting buku-buku itu karena udah nggak niat ngelanjutin (lebaaay hehehe).
Karena itu, dne sempet nyari-nyari lowongan copyeditor atau proofreader online, biar dne bisa membantu supaya buku-buku Indonesia nggak seasal sekarang. Banyak sih sebenernya, tapi kebanyakan minta minimal pengalaman kerja satu atau malah tiga tahun. Bengong dong Adine, secara dne kan masih kuliah dan belom pernah kerja apa-apa.
Yah udah deh. Sementara ini dne latihan terus deh nulisnya, biar makin keasah hobinya. Semoga aja suatu saat nanti kecapaian salah satu cita-cita dne jadi editor ya. Tapi kalo siapa aja di antara para pembaca tau ada lowongan untuk jadi copyeditor/proofreader online yang nggak mentingin jumlah tahun pengalaman kerja, tolong kasih tau dne via e-mail atau Twitter atau Facebook ya!
0 orang nyasar
Bagaimana menurutmu?